Tag Archives: education

Leaps of Language

A version of this essay was first released as an episode of The Natural Curiosity Project Podcast. You can find it here: https://podcasts.apple.com/us/podcast/the-natural-curiosity-project/id1443160082?i=1000424446274.

I grew up in Spain, from the time I was 13 until I graduated from the American School of Madrid. Thanks to my time there I developed a lifelong passion for culture and languages. I speak seven of them with reasonable levels of fluency, so nothing intrigues me more than someone in an elevator who’s speaking a language that I can’t even regionally place, much less understand. 

Spanish, of course, doesn’t fall into that category. I speak it well enough that I am occasionally mistaken for a native speaker – which I guess I almost am. In fact, when the time came to go to college, I enrolled in the University of California at Berkeley and ended up getting an undergrad degree in a field that pretty much no one has heard of called ‘Romance Philology.’ Philology is the study of language structures and origins, so Romance Philology is specific to the Romance Languages, which include all the languages that derive from Vulgar Latin. The most common Romance Languages are Spanish, French, Portuguese, Romanian, and Italian; the least known include Catalan, Occitan, Romanch, Piedmontese, and Corsican. It’s a really interesting field that I use every single day of my life to identify words that I don’t know or to draw linkages between similar words in different languages. 

One of the coolest things we learned was a phonetic alphabet that gave us the Harry Potter-like ability to write words exactly as they sound, so that a word that’s pronounced one way in Spain can be written differently than the way it’s pronounced in, say, Mexico. For example, consider the Spanish word for house. In Latin America, they say ‘casa, with a sibilant S (ssssssss…). In Spain, however, they pronounce it almost like ‘casha,’ using what is called an apicoalveolar S. Well, the phonetic alphabet allows me to write the same word differently, and therefore know exactly how to pronounce it in different regions—or, for that matter, to identify a person’s country of origin by the way they pronounce certain words. 

Here’s another example. Think about the ‘TH’ sound in these two words: ‘thorn,’ and ‘weather.’ Well, there are symbols in the phonetic alphabet that allow me to identify them. They’re called eth and thorn. And there are LOTS more.

But even with that level of familiarity, there is one aspect of the Spanish language that still fascinates me, and that is the number of words that it has given to the English language. I’m not talking about Spanish words that are used in their native form as if they were English words, like enchilada, amigo, and Los Angeles. I’m talking about Spanish words that entered the English language because they were overheard and adopted – but typically transmogrified along the way (that’s a good word, by the way—transmogrified—go look it up). Here are a few of my favorites.

Alligator: This word came from the Spanish phrase el lagarto, which means ‘the lizard.’ Say it – sounds just like ‘alligator,’ doesn’t it?

Here’s another one: Hoosegow. You know, the old cowboy word for the jail. This is a corruption of the phrase, el juzgado which means ‘the court.’ Hoosegow is a slang English word for jail or prison (as in, “He’s in the hoosegow – we gotta go spring him.”)

OK, how about Key West. Who would have thought that the name of this popular resort comes directly from Spanish, and not from the fact that it’s a western Cay. Nope: It comes from the Spanish phrase, “Cayo Hueso,” which means “Bone Cay.” It turns out that 16th and 17th-century ships were constantly finding themselves wrecked on the poorly marked coral reefs down there, and because of the bones scattered about from unlucky sailors and shipboard livestock that drowned, it was given this name Cayo Hueso by the Spaniards, which was then misinterpreted by English-speakers as ‘Key West’ because that’s what it sounded like to the Anglo ear.

Lariat: Another great word that came from the Spanish. It derives from the phrase “la reata” which means a rope or strap. Similarly, “lasso” comes from “el lazo,” which is a noose or braided rope for tying things together.

Mustang: This Word comes from the Spanish word mesteño which means, in Spanish, “Pertaining to or derived from the Mesta.” The Mesta was an influential association of sheepherders in medieval Castile in Spain. Interesting fact: These people had so much power in Spain that to this day they are free to drive herds of sheep down the main streets of Madrid with impunity – the law protects them. 

Palaver: In old western movies it was common to hear one character say to another, “We need to have a palaver,” meaning, “We need to chat.” This word derives from the Spanish word “palabra,” which means word—although it is also used in slang form to mean an extended conversation.

Rodeo: This word comes from “rodeado,” which means “to surround or encircle; a roundup.”

This is interesting, isn’t it? We use many of these words without even thinking about where they come from; it fascinates me to see how languages leak into each other. Here are a few more.

Ten-gallon (hat): Most of us (myself included) would conclude that the name “ten-gallon” refers to the size of the hat, like the one Hoss wore on the old TV show, Bonanza. But in fact, it comes from the Spanish phrase, “¡Tan galán!” which translates to “How gallant!”

Vamoose: From the Spanish word ¡Vamos! Which means “Let’s go!” Cool, huh? 

OK, let me switch gears for a minute and talk about another of my favorite linguistic rabbit holes, which is pidgin. Now, this is not the kind of pigeon that leaves unpleasant white splotchy messages on your car; I’m talking about the language. It’s spoken all over the world in various forms. In fact, more than two million people speak it in Papua, New Guinea alone. Wikipedia lists almost fifty different Pidgin languages.

Pidgin is defined as a language that’s spoken between two groups of people who do not have a common language between them—so they create one. It usually comes about because of a need to do business between the two groups, so they create a simple, common language that they can both understand. And by the way, some people use Pidgin and Creole interchangeably, but they’re not the same thing. Creole is a complete language, with a well-developed grammar, vocabulary, and sentence structure, that in some cases may actually have its roots in some form of Pidgin. But Creole speakers are native speakers of that language—it’s the language they were born into and learned from childhood.

The cool thing about Pidgin is that you can learn it—the entire language—in about a week. OK, maybe not all the vocabulary, but certainly the structure and the ability to speak it. If you go to the Web, you’ll find all kinds of resources where you can listen to Pidgin spoken; there are even Pidgin dictionaries out there. 

Now one thing you have to know about pidgin is that it is completely phonetic in its pronunciation. There are no complex sentence structures. What you hear is what you write.

So just to give you a sense of how it sounds, let me share a few phrases, starting with a simple one, and going to some more complex examples. 

Win masin. Literally, ‘wind machine.’ This is the Pidgin phrase for a fan.

Nogat moni. Say it out loud. It means, I’m broke.

Maufgras. This is a good one. If you say it quickly a few times, you’ll figure out that it sounds like ‘mouth grass,’ which is the Pidgin phrase for a moustache. You know—the grass that grows on your mouth. How can you not love this.

Similarly, the phrase ‘Man I Katim gras bilong het’ means, ‘The man who cuts the grass that belongs to your head.’ He’s your barber.

Tokfas. Yep—now you’re starting to get it. ‘Talk fast.’

Namawan pikinini son missiskween. This is a hard one, because it requires that you have some knowledge of the colonial history of places like Papua New Guinea. I’ll give you this one. Say it out loud, and read this: ‘Number one pikinini son Mrs. Queen.’ This is the Pidgin phrase for Prince Charles. Number one makes sense; he’s the firstborn. Pikinini is a word stolen from upcountry Swahili in East Africa that comprises two words, piki and nini, which mean ‘small child.’ Son is son, and Mrs. Queen is—well, Mrs. Queen, the queen of England. Number one small child who is the son of the Queen. Hence, Prince Charles.

Pretty cool, huh? And you’d be amazed how easy it is to express very complex concepts using a language as simple as Pidgin. 

Gutbai, Lukim yu bihain./ Kisim gutpela de! That means Goodbye, see you soon (Looking you behind), Get this day! (have a great day!).

Like I said, languages are amazing creatures.

The Bad-Ass Librarians of Timboctou

Over the course of the last three months, I’ve taught a writing workshop at our local library here in Vermont. My audience was people interested in becoming better writers. Interestingly, a significant proportion of them weren’t interested in getting published; they just wanted to be better at the craft of writing. Refreshing! 

I’m embarrassed to say that I hadn’t spent much time in our library since our kids were growing up. Being the lover of books that I am, my library became Amazon, as I assembled my own cherished library at home. It’s funny: I recently did a quick survey of our house and was pleased to discover that there are books in every single room of the house—except for the dining room and bathrooms! Go figure.Anyway, the library we had back when the kids were in school and the library we have today are worlds apart. It has expanded, both physically and in terms of what it offers. The Dorothy Alling Memorial Library, situated on the Williston town green in front of the Williston Central School and adjacent to the town gazebo where the town band (the Williston Wheezers) plays on the 4th of July, still has books, but now offers a computer room with available instruction for those looking to develop their digital skills; a massive media collection; Internet access; loads of learning programs; and after-school activities for kids, which are well-attended.But they’re not unique in this, as it turns out. According to information published in The Atlantic, 84% of libraries in the country offer some form of software training, while 90% teach basic Internet skills. In fact, in 2019, 130 million people enrolled in programs offered by their local libraries, including digital literacy. In other words, libraries have gone from being passive repositories of dusty books to active educational institutions. And the value of the investment is returned handsomely: In Ohio, for every dollar spent on public libraries, the state received $5.48 in added economic value. Not a bad return on investment.

 These libraries have morphed into learning centers, digital community centers, and career hubs. Some libraries are partnering with local businesses to develop learning programs that will generate a steady flow of high-quality, skilled employees, ready to undertake work in the 21st century. 

 When was the last time you visited your local library? Check it out—it might surprise you. And if you have kids, make it a regular thing to visit with them. What this demonstrates, once again, is that knowledge really matters. It leads to the development of skills that create differentiation, opportunity, and hope. And where better to have that happen than the local public library? 

 And that’s why I want to tell you about a book I recently read. The name alone should hook you: The Bad-Ass Librarians of Timbuktu, by Joshua Hammer. It’s equal parts thriller, geography, history, and geopolitical intrigue. And, it’s all true. Here’s the story, without giving away the fun parts. Timbuktu (which means ‘Boctou’s well’ in the local dialect) has for centuries been a center of Islamic scholarship, an oasis of culture, knowledge and understanding in the center of Mali, a nation deep in the Sahara. 

 Abdel Kader Haidara, a minor government functionary in the 1980s, realized something one day: scattered across the Saharan sands of Mali there are tens of thousands of ancient manuscripts, some dating from the 5th century, all hand-illuminated, and all crumbling to paper dust because of heat, dry air, and termites. Stored in rotting chests or buried in the swirling sands of the Sahara, these books include early religious texts, medical treatises, political texts, manuals of early law, political treatises, personal journals of early explorers, accounts of travelers, and much, much more.

 Knowing the incalculable value of the knowledge captured in these books, Haidara set out on a quest that would make Don Quixote AND James Bond proud: to collect as many of them as possible, bring them to a world-class, centralized repository for restoration and digitization, thus preserving the wisdom of the ages. But there were some challenges: the restoration facility didn’t exist; and the books were mostly in the hands of families who didn’t trust the government (for good reason) and weren’t about to turn them over to a junior representative of that very same government.

 And then, there was the Al Qaeda problem.

 Sworn to destroy all vestiges of existing society and its historical foundations, Haidara knew that Al Qaeda would burn the books if they were found. So, he took on the incredibly hazardous task of preventing that from happening by mounting an enormous smuggling operation to move the books, all 350,000 of them, in secret, away from Al Qaeda.

You need to read this book—it’s a FANTASTIC story.

Apparently, reading, and books matter. I have to agree.